List Pages

Show All

Filter By Tag


4.9/5 Stars (10 votes)
  • Currently 4.9/5 Stars.
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5

Beyond the Elder Peaks

The Legends of Virginia Dare & the Allegwi

Savage Worlds

A Note on Indian Names

The idea that the way we speak alters the way we think and perceive has become well-established. We do not simply see things as they “are”; our perception brings with it powerful cultural constructions, defined by our beliefs and reinforced most of all by the assumptions in our language. We can see one major, and pertinent, example in the distinction between literacy and orality.

In most languages from oral cultures, including most American Indian languages, the verb has the central place our language reserves for the noun. Writing makes words more “thing-like.” The written word exists as a thing, which leads literate thought immediately into considerations of the ephemeral, abstract thing behind the apparent thing. The relationship between the written word “tree,” and the branching, woody plant out in the field, creates the mental template for other, similar ideas, from Plato’s “world of Forms,” which he formualted almost immediately after Athens became a literate society, to the concept of the soul that appeared in Judaism alongside the Greek alphabet and Plato’s philosophy in the Hellenistic era.

By contrast, in an oral society, words exist only as sounds; events, rather than things. All information exchange occurs inside of a social context, in a “long chain of interlocking conversations.” Words do not exist as things, but as calls. As a result, people in such languages do not think about souls any more than they think of Platonic Forms. What they mean by “spirit” differs markedly from our own, literate understanding of such a thing. Social exchange and relationship forms the context for all information and existence; the precise syntax of the words does not matter as much as their rhythm, flow and pattern. Summed up, the translation of language into a collection of written artifacts, things, sets the literate mind to percieve a universe of objects, while the retention of language in a social event context sets the oral mind to percieve a universe of relationships. Thus, literate languages like ours tend to emphasize nouns, while oral languages tend to emphasize verbs. In such languages, speakers may go for great lengths of time without ever uttering a noun, since the relationships, not the entities connected by them, matter most.

Identity, too, changes under such assumptions. In a universe of objects, identity has a fixed, static quality. You “are” an object like anything else, with particular traits and properties. In a universe of relationships, “you” acts like a verb, and identity becomes a fluid question of what relationships you engage in at any particular moment. Thus, names act more like nicknames, and moreover, they serve primarily as verbs describing a person, rather than the labels we use them for in English.

This relates to Indian names because it explains why they sound so silly in English translation; they do not simply translate across languages, but attempt to translate from a verb-based universe of relationships, into a noun-based universe of things. So an “Indian name” like “Dances with Wolves” may sound silly in English translation, but in its original context, it acted as a verb, describing a person, something more like “dances-with-wolves-ly personing.” Some cultures used names more or less permanently than others, but all used names as verbs rather than nouns, and as descriptors of the person’s most unique characteristics.

In this campaign, we have tried to translate the Indian names of people and places that use languages the characters would know, to try to help preserve as best we can the sense of verb-like descriptors used as names. One of our goals for this campaign tries to make us more comfortable with that kind of verb-based, descriptive form of English that shies away from “to be” and the constant reliance on nouns. So, Virginia Dare answers to the name “White Doe,” not as a noun, but as a verb; the full form might sound more like, “white-doe-ly personing.”

Some Indian Names used in this Campaign

Tribal names

Culture Names

Indian name English translation Indian language
Mdachewo’mik, “Massawomek” Great Plains People Powhatan
Ohanoak, “Roanoke” Northern People Secotan
Chohanoak, “Chowanoc” Southern People Secotan
Mandoag Treacherous People Powhatan
Powhatan Falling Water Powhatan
Ska-ru-reh Dogsbane People Tuscarora
Yeinari Disliked People, the Contemptible People, the Mean People Tuscarora

Place Names

Indian name English translation Indian language Nearest Modern Settlement
Croatoan Dark Water Secotan Manteo, NC
Powhatan Falling Water Powhatan Richmond, VA
Tenakomakah Densely Inhabited Land Powhatan Virginia
Namassingakent Plenty of Fish Potomac Alexandria, VA
Cohongarooton River of Geese Potomac Potomac River
Monongahela River with the Sliding Banks Lenni Lenape, a.k.a. “Delaware” Monongahela River
Allegheny River of the Allegwi Lenni Lenape Allegheny River
Ohiyo Beautiful River Seneca Ohio River
Occaneechi Gathering Place Algonquian Clarksville, NC
Ritanoac Burned Place Algonquian Asheboro, NC

Human Names

Indian name English translation Indian language
“Manteo” (mantoac) Wind Secotan
“Wanchese” (wàbichèsè ?) Content Not Found: marten Secotan
Wingina Fair View Secotan
Pemisapan Suspicious View Secotan
Wahunsonacock, “King Powhatan” The Falling Water King Powhatan
Opechancanough White Soul Powhatan

Further Reading

Books

  • Abram, David. The Spell of the Sensuous: Perception and Language in a More-Than-Human World
  • Ong, Walter. Orality and Literacy: The Technologizing of the Word

Online Articles